Удивительный Морис и его ученые грызуны - Страница 17


К оглавлению

17

— Э… Извини, — сказал Кейт. — Но это был…

Малисия нетерпеливо отмахнулась, не дав ему продолжить. — Ладно, — сказала она, как после серьёзного раздумья. — Я думаю, дело обстоит так. Эта крыса магическая. И наверняка она не одна такая. Что-то с ней или с ними случилось, и они стали довольно умными, несмотря на эту чечётку. И… они подружились с котом. Почему должны крысы дружить с котом? О, я знаю, ничего мне не говорите…

— Что? — удивлённо спросил Кейт.

— Я думаю, тебе и не нужно ничего говорить, — сказал Морис.

— Вы как-то связаны с нашествиями крыс, не правда ли? Все эти города, о которых мы слышали… Вы тоже о них слышали, и поэтому теперь вы с этим, как его…

— Кейт, — ответил Кейт.

— … да, с Кейтом решили ходить из города в город и делать вид, как будто случилось нашествие крыс, и потом этот, как его…

— Кейт.

— … ну да… изображает из себя волшебного флейтиста, который может увести за собой крыс. Правда? Всё это просто большой обман.

Сардины посмотрел на Мориса. — Кажется, мы попали в переделку, да, босс?

— А теперь вы должны мне назвать причину, по которой я не должна вас выдавать страже, — торжествующе сказала Малисия.

Мне и не нужно придумывать причину, подумал Морис. Потому что ты никому о нас не расскажешь. Боже мой, людей так просто видеть насквозь. Он потёрся о ноги девочки и улыбнулся ей. — Если ты нас выдашь, ты не узнаешь, чем закончится история, — сказал он.

— О, она закончится тогда тем, что вы попадёте в тюрьму, — сказала Малисия, но Морис заметил, что она посмотрела при этом на Сардины и глупого на вид Кейта. У Сардины на голове всё ещё красовалась шляпа. Если речь шла о том, чтобы привлечь к себе внимание, соломенная шляпа крысы была вне конкуренции.

Когда Сардины заметил, что Малисия разглядывала его с нахмуренным видом, он поспешно снял шляпу с головы. — Есть кое-что, что я хотел бы узнать, босс, — сказал он. — Я имею в виду, раз мы всё равно решили разузнать разные вещи.

Малисия подняла бровь. — Ну и? И не называй меня боссом!

— Я хотел бы узнать, почему в этом городе совсем нет крыс, шеф, — сказал Сардины, нервно пританцовывали. В умении приковать взглядом Малисия не уступала кошкам.

— Что это значит «нет крыс»? — спросила девочка. — Да у нас просто нашествие крыс! И ты тоже крыса.

— Здесь полно крысиных ходов, и мы нашли несколько дохлых крыс, но ни одной живой, шеф.

Малисия наклонилась. — Но ведь ты крыса, — повторила она.

— Да, шеф. Но мы только с сегодняшнего утра в городе. — Сардины нервно улыбалась, в то время как Малисия опять просвечивала его своим рентгеновским взглядом.

— Хочешь сыра? — спросила она наконец. — Только я боюсь, что он пригоден разве что для мышеловки.

— Нет, большое спасибо, — ответил Сардины с опаской и очень вежливо.

— Это бессмысленно, — произнёс вдруг Кейт. — Я думаю, нам пришла пора признаться…

— Нетнетнетнет, — перебил его Морис, который подобное поведение терпеть не мог. — Это всё из-за…

— Ты права, Малисия, — устало продолжил Кейт. — Мы ходим с крысами из города в город и вынуждаем людей давать нам деньги. Да, мы это делаем. Мне очень жаль. Этот раз должен был быть последним. Ты дала нам поесть, хотя у вас тут проблемы с продуктами. Нам должно быть стыдно.

Морис наблюдал за Малисией, когда она обдумывала слова Кейта, и пришёл к выводу, что её мозги функционировали не так, как у большинства людей. Ей не составляло труда понять трудные вещи, ей даже не приходилось при этом задумываться. Магические крысы? Хорошо. Говорящие кошки? А больше ничего новенького нет? А вот простые вещи ей давались с трудом.

Её губы двигались, и Морис понял, что она из всего делала историю.

— Значит, — сказала Малисия, — вы отправились в вашими дрессированными крысами…

— Мы предпочитаем называться — просвещёнными грызунами, — шеф, — поправил Сардины.

— Ну хорошо, вы отправились с вашими просвещёнными грызунами и… А что происходит с крысами, которые уже живут там, куда вы приходите?

Сардины беспомощно посмотрел на Мориса. Кот кивнул ему, что он может продолжать. Если их история не понравится девочке, они попадут в серьёзный переплёт.

— Они держатся от нас подальше, босс, то есть, шеф, — ответила крыса.

— Они тоже могут говорить?

— Нет, шеф.

— Мне кажется, обычные крысы для наших примерно как обезьяны для нас, — вмешался Кейт.

— Я разговариваю с Сардины, — отрезала Малисия.

— Извини, — смущённо проговорил Кейт.

— И здесь совсем нет крыс? — спросила девочка.

— Нет, шеф. Только несколько скелетов, яд и множество ловушек, босс. Но никаких крыс, босс.

— Но крысоловы каждый день прибивают к стене кучу хвостов!

— Я говорю только то, что сам видел, босс. Шеф. Никаких крыс, босс шеф. Здесь нигде нет крыс, босс шеф.

— А ты когда-нибудь рассматривала внимательно эти хвосты? — спросил Морис.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Малисия.

— Это поддельные хвосты, — ответил кот. — По крайней мере, часть из них. Это обычные шнурки от ботинок. Я видел некоторые из них на улице.

— Это были ненастоящие хвосты? — переспросил Кейт.

— Я кот. Как ты думаешь, в состоянии кот отличить настоящие крысиные хвосты от поддельных?

— Но люди бы это тоже заметили, — сказала Малисия с сомнением в голосе.

— Ты думаешь? — ответил Морис. — А ты знаешь, что такое наконечники?

— Наконечники? Какие такие наконечники? При чём тут какие-то наконечники? — раздражённо спросила Малисия.

17